Thú Yêu Thương

“Thú Yêu Thương” là tựa đề của một bản nhạc lời Việt, nhạc của Nino Rota. Tôi không chắc, có thể tác giả ca từ “Thú Yêu Thương” là nhạc sĩ Trường Kỳ. Đây là một khúc nhạc trích trong phim “The Godfather” hay “Bố Già.” Bản nhạc này được Lawrence Kusik viết ca từ tiếng Anh tựa đề là “Speak Softly, Love.”

Nino Rota là một nhà soạn nhạc người Ý (3 December 1911 – 10 April 1979). Ông nổi tiếng tài hoa, bắt đầu sáng tác nhạc từ khi rất trẻ (mười một tuổi) và sáng tác rất nhiều. Ông là tác giả của khoảng 150 bản nhạc viết cho phim (film score). Rất có thể bạn cũng như tôi, đã từng nghe qua và thích nhạc phẩm nhưng không biết là của Nino Rota. Những bản nhạc nổi tiếng của ông, bên cạnh bản nhạc trong phim “Bố Già,” còn có “Romeo and Juliet” và “Plein Soleil.” Bản nhạc trong phim “Romeo and Juliet” có hai bài ca từ Anh ngữ: “A Time For Us” (Larry Kussik và Eddie Snyder) và “What is a Youth” (Eugene Walter). Nhà văn Đoàn Tuấn gần đây trên một blog của tôi, có nhắc đến đoạn nhạc đệm cũng của Nino Rota; đoạn nhạc như từ trên trời rơi xuống, trong đoạn chót của phim La Strada của đạo diễn Federico Fellini.

Tương giao của Nino Rota với Fellini rất sâu đậm. Sâu đậm đến độ khi Fellini qua đời, vợ ông, diễn viên Giulietta Masina, người đóng vai Gelsomina trong phim “La Strada,” đã yêu cầu nhạc sĩ kèn trumpet Mauro Maur tấu một bản nhạc của Rota trong tang lễ của chồng bà. Bên cạnh sự kiện là một thiên tài  âm nhạc ông Nino Rota còn học văn chương, tốt nghiệp Đại học Milan năm 1937.

Trước năm 1975, hầu hết người thích đọc đều biết truyện “Bố Già” sáng tác của Mario Puzo xuất bản năm 1969, chỉ trong một thời gian ngắn cuốn sách này trở thành best seller trên quốc tế. Bản nhạc “Thú Yêu Thương” thường được nghe trên đài phát thanh qua giọng hát Elvis Phương. Tôi không biết có nhiều người được xem phim “Bố Già” vào thời điểm ấy hay không. Phim Bố Già có ba tập. Tập thứ nhất ra đời năm (1972), thứ hai (1974), và thứ ba (1990). Phim thứ nhất có thể đã sang Việt Nam trước năm 1975, còn phim thứ hai thì tôi không biết có phim được kịp thời phụ đề Việt ngữ rồi ra mắt công chúng Việt hay không. Rất có thể phim được trình chiếu cho một số ít người thưởng ngoạn ở hội Việt Mỹ, nhưng tôi không chắc. Đọc quyển “Bố Già” từ hồi còn học Trung học, nhưng tôi chỉ xem lõm bõm vài đoạn phim chiếu trên Tivi nhiều năm trước. Tuần vừa qua, tôi xem cả ba tập và một tập đặc biệt phụ bản của phim “Bố Già”. Trong phim phụ bản, các nhà phê bình, sản xuất, cộng tác viên kể lại kinh nghiệm của họ khi làm phim này. Một cuốn phim rất thú vị.

Nino Rota viết nhạc cho hai phim đầu trong bộ phim ba tập “Bố Già.” Ông được trao giải thưởng Oscar cho bộ môn Best Original Dramatic Score (nhạc đệm trong phim chưa hề xuất bản hay trình diễn) cho tập phim thứ hai.

Tuy nổi tiếng và được nhiều quốc gia đặt ca từ, đoạn nhạc trong phim “Bố Già” được viết ca từ “Speak Softly, Love” không phải là đoạn nhạc quan trọng nhất trong phim. Đoạn nhạc quan trọng mà mọi người ca ngợi, là một đoạn nhạc khác, dài hơn, nghe thường xuyên trong cuốn phim, bắt đầu từ bản luân vũ Bố Già Vito Corleone khiêu vũ với Connie, cô con gái độc nhất của ông, trong ngày đám cưới của cô.

Khúc nhạc có ca từ “Speak Softly, Love” chỉ xuất hiện vào khoảng hai phần ba trong tập phim thứ nhất, khi Michael Corleone sống lưu đày ở Sicily. Bản nhạc trổi lên lúc Michael và hai người cận vệ đang đi trên cánh đồng gần chân núi, lần đầu tiên gặp Appolina cô gái miền quê, Michael đã choáng váng trước vẻ đẹp của nàng. Bản nhạc này được tấu theo điệu luân vũ (Waltz) trong đám cưới của Michael và Apollonia, trên quảng trường của thành phố nhỏ trong nắng mật vàng của Sicily. Mối tình của Michael Corleone và Apollonia nhanh chóng trở thành mối hận lòng khi nàng chết thay chàng.

Đây là đoạn nhạc lãng mạn nhất trong phim Bố Già tập 1. Và đây cũng chính là đoạn nhạc đã khiến Nino Rota không được giải Oscar năm 1972. Lý do là, đoạn nhạc này đã được dùng trong phim “Fortunella” phát hành năm 1958. Và giải Oscar chỉ trao cho những bài nhạc xuất hiện lần đầu trong phim.

Bài hát “Speak Softly, Love” được ca sĩ Andy Williams trình bày. Nguyên tác như sau:

Speak softly, love and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender trembling moments start
We’re in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever known

Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one

Speak softly, love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all because
You came into my world with love so softly love

Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one

Speak softly, love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all because
You came into my world with love so softly love

Songwriters: Lawrence Kusik / Nino Rota

Dịch tạm tạm là:

Hãy nói rất thì thầm, em yêu và ôm tôi nồng nàn cận kề nơi trái tim em.
Giọng nói của em, khiến tôi có những giây phút rung động dịu dàng.
Chúng ta ở trong thế giới riêng của đôi ta.
Chia sẻ một tình yêu không mấy người biết được.

Những ngày màu rượu vang sưởi ấm bằng mặt trời
Đêm thâu mượt như nhung khi đôi ta hòa quyện thành một.

Hãy nói rất thì thầm, em yêu, để chỉ có bầu trời được nghe
Lời nguyện thề yêu nhau sẽ sống mãi cho đến ngày chúng ta lìa đời
Cuộc đời anh là của em là bởi vì,
Em bước vào đời anh với một tình yêu thật mềm mại dịu dàng.

Advertisements

4 thoughts on “Thú Yêu Thương”

  1. Mai post comments vào 3 lần vào blog của Hàmà không được nên không try nữa. Không biết vì vấn đề kỷ thuật gì. Đây là comment Mai bỏ vào mà không được:

    “*I’m gonna make him an offer he can’t refuse*” : )

    Có Hà ạ, lúc đó ở Huế chiếu phim này và bài theme song nhanh chóng trở nên mơ mộng của học sinh, sinh viên ở Huế. Ôi, thời của mơ mộng lãng mạn phim ảnh của những Romeo and Juliet, Love Story, Roman Holiday, Godfather… phải không Hà. Họ mê đến nỗi có những cặp tình nhân rủ nhau tự tử như trong kịch của Shakespeare vậy.

    Hà dịch bài hát hay lắm, Mai nói là phục cách Hà dịch không ngoa đâu.

    ps. By the way, Mai vừa tạo một blog khác cho mình sau mấy năm quản lý blog cũ cùng với một người bạn. Mai chuyển những bài vở gạn lọc vào blog mới nhưng không đem qua được những subscribers, followers. Mai xin báo cho những bạn follow Mai bấy lâu nay trong blog cũ nếu muốn follow Mai ở blog mới.

    Đây là blog mới của Mai:
    http://khungcuahep.com/

    2017-06-08 20:59 GMT-04:00 Blog Chuyện Bâng Quơ :

    > Bà Tám posted: “”Thú Yêu Thương” là tựa đề của một bản nhạc lời Việt, nhạc > của Nino Rota. Tôi không chắc, có thể tác giả ca từ “Thú Yêu Thương” là > nhạc sĩ Trường Kỳ. Đây là một khúc nhạc trích trong phim “The Godfather” > hay “Bố Già.” Bản nhạc này được Lawrence Kusik viết” >

    Liked by 1 person

    1. Cám ơn Mai. Không biết vì sao, tất cả comments của Mai đều bị đưa vào spam hết. Xin lỗi nhé. Đã nhận được e-mail và sắp trả lời.

      Like

  2. Chào chị HH. Người văn chương dịch thơ rất hay. Người đang yêu đời dịch thơ rất đẹp. Người nhiều trải nghiệm dịch thơ rất sâu sắc. Người có nhiều ngôn từ dịch thơ rất quyến rũ. Chúc chị luôn vui.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s