Phác họa tháng Mười

Sketch in October

Tomas Tranströmer – Trích trong The Great Enigma
New Collected Poems
Dịch sang tiếng Anh: Robin Fulton

The tugboat is freckled with rust. What’s it doing here so far inland?
It’s a heavy extinguished lamp in the cold.
But the trees have wild colors; signals to the other shore.
As if someone wanted to be fetched.

On my way home I see mushrooms sprouting through the grass.
They are the fingers, stretching for help, or somone
who has long been sobbing alone down in the darkness.
We are the earth’s.

not-nhac-thang-10-nam-2011
Nốt nhạc tháng Mười năm 2011
mua-thu-o-upstate-new-york-thang-10-nam-2013
Ngày 6 tháng Mười năm 2013 ở khuôn viên trường Võ Bị Westpoint Upstate New York lá bắt đầu đổi màu

Phác họa tháng Mười

Dịch sang tiếng Việt: Nguyễn thị Hải Hà

Chiếc tàu kéo lốm đốm màu sét gỉ. Tại sao nó lại ở nơi này, quá sâu trong đất liền?
Nó giống như cái đèn tắt lửa trong không gian lạnh lẽo.
Hàng cây trên bờ màu sắc rực rỡ; ra dấu hiệu với bờ bên kia.
Như thể có người gọi tàu đón khách.

Trên lối về nhà tôi nấm mọc đầy trên cỏ
Như những ngón tay vươn dài, réo gọi, hay đó là tiếng  nức nở trong bóng tối, từ lâu.
Chúng ta là của đất.

Bản dịch thành ra thơ của Mưa Sông Hồ (Facebook)

Xác tàu gỉ sắt trên đồng
Như đèn tắt bóng tự trong lạnh lùng
Cây rộ sắc phía chập chùng
Như lời khách gọi sang vùng đam mê
Nấm hoang lối cỏ ta về
Vươn từ mộ địa hẹn thề gọi nhau
Ta cùng của đất tự lâu …

2 thoughts on “Phác họa tháng Mười”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s