Sông Tuyết Hồ Băng

trại nuôi ngựa Watchung

Đây là trại nuôi ngựa và dạy cưỡi ngựa, nơi mỗi lần hiking tôi thỉnh thoảng đi ngang. Tôi thích nhìn cái Watchung Stable này vì nó đẹp, với thảm cỏ xanh, mái ngói đỏ, khóm lau khô. Mùa đông nó vẫn đẹp với màu ngói đỏ lộng lẫy trên nền tuyết trắng. Gần đây họ rào cái hàng rào ngăn cách đất của trại với đường hiking. Họ chỉ mới trồng cọc chứ chưa giăng rào ngang, chẳng biết sẽ là hàng rào gỗ hay gì nữa.

Lake Surprise đóng băng
Mặt hồ “Lake Surprise” đóng băng

Hôm trước đi ngang đây, ở khúc trên thấy có nước vì tuyết tan, đàn ngỗng Canada đang đậu trên hồ. Khúc này nước cạn, vẫn còn đóng băng mịt mùng, khi đi ngang chẳng hiểu vì sao tôi cứ nghĩ đến chuyện câu cá. Cái kiểu đục lỗ trên băng rồi ngồi câu. Lại nghĩ đến hình ảnh ông câu mặc áo tơi lá ngồi trên thuyền (bị ảnh hưởng mấy khúc phim du lịch qua Trung quốc chắc?) chứ không nghĩ đến chuyện mặc áo mùa đông màu đỏ màu vàng sáng chói của người Tây phương ngồi trên mặt băng. Hôm nay chợt nghĩ có lẽ một bài thơ cổ nằm trong tiềm thức nhắc nhở mình hình ảnh ông câu trên sông tuyết.

Giang Tuyết – Liêu Tông Nguyên
Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu toa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết

Tuyết trên sông – tựa đề do Chi Điền Hoàng Duy Từ dịch
Ngàn núi chim bay cả,
Muôn đường vắng dấu chân.
Thuyền con ông áo lá,
Sông tuyết lạnh, buông cần.
Bản dịch của Trần Trọng San.

Bài thơ và bản dịch trích trong Đường Thi Tuyển Dịch của Chi-Điền Hoàng Duy Từ.

 

Còn trên đây là ảnh cũ của mùa tuyết năm ngoái. Tuyết nhiều, cảnh đẹp, mà tôi không làm được bài thơ nào. Bây giờ vỡ lẽ ra vì sao mình không biết làm thơ. Orhan Pamuk bảo rằng phải rất là thông minh và rất là không hạnh phúc người ta mới có thể làm thơ. Tôi thiếu cả hai thứ, thôi kệ miễn hạnh phúc là đủ rồi, không cần phải làm thơ, chỉ cần đọc thơ của người khác thôi.

18 thoughts on “Sông Tuyết Hồ Băng”

  1. hihi, chị cảm nhận là đủ thông minh và làm được thơ rồi mà. Nhưng chị ơi, bản dịch này em xem chừng chưa ổn. Em ko biết đọc tiếng Tàu (Phồn thể) nhưng đọc âm Hán thì bản dịch thuần Việt, ko hề đúng nghĩa. Bản này là phóng tác thì đúng hơn, chị à

    Liked by 2 people

    1. Cám ơn em tinh mắt. Chị gõ sai, và khi chị đánh máy chẳng hiểu sao hay sai dấu hỏi với dấu sắc, và một phần thì con mắt sau này đã kém đi nhiều.

      Like

    1. Cám ơn em cho cái link. Chị có hai ba bản dịch ra thơ lục bát, nhưng chị thích thơ năm chữ hơn. Các cụ này chữ dùng cũng đã xưa lắm rồi, chị có gì dùng nấy thôi.

      Like

  2. “Rất thông minh và rất không hạnh phúc ” có lẽ chỉ dành riêng cho nhà thơ nổi danh, chứ nhà thơ (ngồi nhà làm thơ ) lơ tơ mơ xem chừng chưa chắc như ông ấy nghĩ Bà Tám ơi🙂

    Liked by 2 people

  3. Bên đấy tuyết nhiều thật đấy. Bên em lất phất vài hạt là thôi. Em thích ảnh chị chụp trại ngựa. Mái nhà đỏ rất nổi bật trên tuyết trắng.

    Liked by 1 person

  4. ôi rất thông minh và rất không hạnh phúc thì mới làm thơ được thì con chắc cũng không làm thơ được như cô rồi.
    Trước giờ văn phong cũng không tệ mà đụng tới thơ lại làm câu nào câu ấy thấy không hay hèn gì😀

    Liked by 1 person

  5. Em kết nhất là 2 câu cuối của chị:

    “Orhan Pamuk bảo rằng phải rất là thông minh và rất là không hạnh phúc người ta mới có thể làm thơ. Tôi thiếu cả hai thứ, thôi kệ miễn hạnh phúc là đủ rồi, không cần phải làm thơ, chỉ cần đọc thơ của người khác thôi.”

    nói trúng tim đen của em quá…😀😀😀

    Liked by 1 person

  6. Tôi không gặp tuyết trong khi 27 năm rồi. Đã có Blizzard of ’89 cho 5 cm tuyết và nước đá xủống đất trong 3 ngày trong khi tháng chàp. Sau mà nhiệt độ không rơi dưới 10 c suốt mùa đông.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s