Vài dòng

Tôi dự định post cả nguyên tác, nhưng sáng nay cái máy scan trục trặc sao đó tôi không dùng được. Nếu các bạn muốn có nguyên tác, để so sánh với bản dịch thì nhắn vài dòng tôi sẽ đưa nguyên tác lên sau.

Suy nghĩ về tựa đề truyện ngắn này: Người kể truyện là Nick, Nick và ba người nữa trò chuyện với nhau. Giữa bốn người với nhau, câu Nick nói “What do we talk about when we talk about love.” Chữ We ở đây có nghĩa là chúng ta.

Nếu Nick  kể lại câu chuyện này với một người ngoài nhóm, thì chữ We ở đây là chúng tôi.

Khi tôi dịch, tôi tưởng như tôi đang trò chuyện với các bạn, những người chưa gặp chưa quen mà đã thân mến, tôi thích dùng chữ chúng ta. Giả tỉ như Raymond Carver trò chuyện với độc giả của ông, trong một buổi thuyết trình chẳng hạn, trong đó có tôi và các bạn đang tham dự, ông sẽ dùng chữ chúng ta.

Nếu tôi được quyền muốn dịch sao thì dịch, nobody cares, thì tôi sẽ dịch “Mình nói chuyện gì khi mình nói chuyện về tình yêu.”

Người Việt mình có nhiều cách xưng hô. Ta thì khác mình nhưng chúng ta thì cũng là chúng mình. Hay quá nhỉ?

 

 

7 thoughts on “Vài dòng”

  1. Nếu tôi được quyền muốn dịch sao thì dịch, nobody cares, thì tôi sẽ dịch “Mình nói chuyện gì khi mình nói chuyện về tình yêu.”

    em cũng thích chị dung chữ “mình” nghe nó có vẻ gần gũi hơn🙂

    Liked by 1 person

  2. Nhân xưng tiếng Việt thiên biến vạn hoá, trong đó có những từ thật hay như từ “mình”. Cháu thấy “chúng ta” và “chúng mình” cũng có sự khác biệt nhỏ. “Chúng mình” để dùng trong các nhóm bằng vai phải lứa và thể hiện sự thân mật nhất định, nghe có tiếng tỉ tê tâm sự.

    Liked by 1 person

  3. Vậy là “ta” không nghĩa là we? Trước giờ mình cứ tưởng “ta” có thể là “tôi” và ngắn cho “chúng ta” Có bài thơ mình dịch là ta for we bây giờ chắc phải sửa lại là mình🙂

    Liked by 1 person

    1. Trời ơi, đừng có tin lời mình nói như là mình luôn luôn nói đúng như thế. Mình suy nghĩ lăng nhăng vậy mà. Tự nhiên nói chữ mình ta lại nhớ trong một bài hát có hai câu, bây giờ bất chợt thì không nhớ là bài nào. “Ấy ấy tình ta là với mình. Ấy ấy tình mình là với ta.” Hình như trong một bài dân ca. Thật là tiếng Việt rất phong phú đến rắc rối, mình dùng quen thì nó trở thành một bản năng chứ người ngoại quốc học những cách dùng của mình, ta, chúng mình, chúng ta, tôi, chúng tôi chắc cũng mệt.

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s