Xuân đến muộn

A Long Time ‘til Yesterday

In starts and flits
We dart and flip
With quirks and fits
Mirroring mist

Charles Bernstein

Muộn nhưng vẫn đến

Cất cánh chập chờn
Phóng vút nghiêng chao
khi thuận khi nghịch
khuấy sương cô tịch

Bà Tám dịch nghe nhiều tiếng ịch. . . ịch, nặng chình chịch.

Tranh vẽ trên lông cánh chim

22 thoughts on “Xuân đến muộn”

  1. A ha; it is more likely he is referring to his relationship. Much more interesting than birds and the fits and starts of our Spring! My thought is on Spring seeing the birds outside my window fleeting and darting by the feeder. As my son likes to point out, “look Mom, a metaphor!” I reread the poem with your perspective and enjoyed it more:)

    Like

  2. Bà Tám ơi…
    Bà Tám đã từng…đọc “trang” này, chưa vậy? hihi…

    – Một Thời Gian Dài Cho Đến Hôm Qua
    A Long Time ‘til Yesterday

    In starts and flits
    We dart and flip
    With quirks and fits
    Mirroring mist
    (Charles Bernstein)

    Thấy một bài thơ chỉ có mấy chữ mà nói thật đầy đủ về một mối tình dài nhưng cuối cùng chẳng đến đâu. Đọc bài này tôi so sánh với thơ của Nguyễn Tất Nhiên. Tình một hai năm đâu phải là tình ngắn. Hay là hai năm tình lận đận. Thời buổi này tình hai năm đã là tình dài. Tôi thấy có những cuộc hôn nhân yêu nhau ba tháng kết hôn và chỉ sáu tháng sau là tan vỡ. Tôi dịch lấy nghĩa đen thôi nhé. Ai thích trổ tài xin tự tiện, tôi sẽ học hỏi thêm.

    – Một Thời Gian Dài Cho Đến Hôm Qua.

    Trong những cuộc bắt đầu và chuồn êm
    Chúng ta phóng dao nhọn và uốn người né tránh
    Với những chuyện kỳ khôi và thích hợp
    Tương phản những điều mù mịt.

    Thật tình tôi không hiểu câu chót, ai hiểu xin giúp dùm.

    P/s:
    Gần đến…4 năm rồi đó! Phải phát biểu cảm tưởng…đó nghen, Bà Tám! Hihi…

    Like

    1. I find it interesting how each of us see the imagery in the poem. “In starts and flits” I see desire and trepidation. Flits to me does not conjure “chuồn êm” . It does not conjure stealth rather, it brings to mind hesitation, flutteration, sự đổi ý . Because I’m familiar with the way birds behave at the bird feeder I imagine the desire to have- existing with the sense of self preservation. The poem seems to me to have the velocity of a quick change in direction of the self. Mirroring mist = Như sương mù . The poet chose the word mist rather than fog. Volatile like vapor, coming together and apart versus thick, unmoving cover. The sense of confusion versus the sense of an obstacle/obscurity.
      I love the imagery from your point of view. The attack and the defensive maneuver interpretation of “we dart and flip”… reflecting the relationship we possibly can have with another person.
      I think the loveliness of poetry be found in that there is no correct or wrong way to look, as long as we can see.
      Mình viết và nói tiếng Việt như trẻ lên mười. Ý tưởng khó mình express bằng tiếng Anh dễ hơn nhé.

      Like

      1. Please, feel free to use English if you prefer. I love the way you express in English. Your writing is very elegant; just a few words you can make it sound like a poem. Although you write in Vietnamese only occasionally, you command the language no less than an expert. I understand how you feel. I feel the same way when I need to write in English, and I live here for more than 30 years.

        Like

      2. Cám ơn HN. Mình thật tình cũng không hiểu ý tác giả lắm có lẽ vì mình ít đọc thơ. Đọc cách giải thích của HN mình thấy “ngộ” ra. Thật là thú vị mỗi người có thể hiểu bài thơ một cách khác nhau.

        Like

      3. @ Hồng Nhiên:
        How do you do!
        I’m very happy when you read my comment.
        It was very interesting to read about your very impressive and lively analyses. I love the romantic and poetic imageries in the poem from your point of view, too.
        Thank you for your very concise and interesting reply.

        P/s:
        – Bao Van guess, you are a poetess.
        – The contents (in the comment – April 2, 2014 at 11:43 pm ) are not of…mine! Hihi…

        Like

    2. Tôi nghĩ người dịch bài thơ này không có khiếu về thơ, hiểu bài thơ chỉ bập bõm và dịch càng sai bét nhè. Lục lọi moi móc quá nha cô kia.

      Like

      1. Ui!
        Bà Tám…”vẽ” bức tranh này, làm Bảo Vân cháu càng thêm kính mến kính yêu Bà Tám quá chừng chừng luôn đó nghen! Hihi…

        – “Lục lọi moi móc quá nha cô kia”
        Hihi…Bà Tám tin hông, cái con bé đáng ghét lắm lời “xí xọn” này, hễ có chút chút ranh rảnh là “u tiên”…lục lọi bật tung tóe nhà cửa Bà Tám để không còn sót một ngóc ngách be bé nho nhỏ nào nữa, đó nghen!
        Lục bật tung tóe, hầu để tìm “vàng”, “kim cương”…miễn phí, thì, tội gì, Bảo Vân cháu…hỏng lục lọi bật tung tóe nhà cửa của Bà Tám…già kính yêu! hihi…

        Like

      1. Ui! Bà Tám ơi…
        Ba ngày nay cháu bận tối tăm mặt mũi, ráng nín thở gồng mình…nhịn nhịn…”thèm” cùng nhơ nhớ…”mùi”, chớ hỏng dám hó hé ho he mon men khẽ chạm vào ngõ nhà Bà Tám (hihi…), giờ mới sắp xếp một tí ti giờ trưa ló bản mặt đáng ghét vào “chọc phá” để nghe Bà Tám mắng xối xả (nhưng cháu nghe êm êm tai như…nghe nhạc giao hưởng) …thư giãn chút chút, đó nghen! Hihi…

        – “BV làm thơ đọc nghe thơ hơn thơ của bà Tám. Hay! “

        Ui!!! Trời đất thánh thần ơi!!!
        “Con ễnh ương” của cháu đang bị đu…bong bong bay…lên đám mây đen kìn kịt kìa! Hihi…

        Huhuhu…Ui da, Bộ, Bà Tám tính dùng “chiêu”:
        “đổ nước đường cho ngập đầu ngộp chết”…không kịp ngáp ngáp, cái con bé lắm lời xí xọn đáng ghét này luôn, chứ gì!
        Huhuhuhuhuhu.…

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s