Giọng nói lúc 3 giờ – Charles Simic

WHAT THE GYPSIES TOLD MY GRANDMOTHER

WHILE SHE WAS STILL A YOUNG GIRL
War, illness and famine will make you their favorite
grandchild.
You’ll be like a blind person watching a silent movie.
You’ll chop onions and pieces of your heart
into the same hot skillet.
Your children will sleep in a suitcase tied with a rope.
Your husband will kiss your breasts every night
as if they were two gravestones.
Already the crows are grooming themselves for you and your
people.
Your oldest son will lie with flies on his lips without smiling or lifting his hand.
You’ll envy every ant you meet in your life and every roadside weed.
Your body and soul will sit on separate stoops chewing the same piece of gum.
Little cutie, are you for sale? the devil will say.
The undertaker will buy a toy for your grandson.
Your mind will be a hornet’s nest even on your deathbed.
You will pray to God but God will hang a sign that He’s not to be disturbed.
Question no further, that’s all I know.

Charles Simic: The Voice at 3:00 AM

Bác Trụ đăng bài này nói kèm là bác không dám dịch có lẽ bác sợ làm mất cái hay của bài thơ. Thôi kệ mình làm người điếc không sợ súng. Dịch để có cái bác chê cho vui kẻo bác cứ đi chê những người nổi tiếng, lỡ hôm nào gặp người dữ dằn có ngày người ta đốt nhà bác. Dịch bậy bạ cho vui mà bác, chỉ là chữ nghĩa thôi,có lợi lộc gì đâu mà gây thù chuốc oán bác ơi. Bài này hay thật. Thảo nào người ta chọn Simic làm thi sĩ vinh danh Hoa Kỳ.

Những Điều Người Du Mục Kể Cho Bà Tôi Nghe Khi Bà Còn Trẻ

Chiến tranh, bệnh hoạn và đói kém sẽ biến bạn thành đứa cháu cưng của chúng.
Bạn sẽ như kẻ mù xem phim không lời.
Bạn sẽ băm củ hành và những mảnh tim của bạn
chiên cùng trong một chảo.
Đám con của bạn sẽ ngủ trong va-li bị trói cột bằng dây.
Chồng của bạn sẽ hôn lên ngực bạn hằng đêm
như hôn hai bia mộ.
Lũ quạ đã rỉa cánh dọn mình chờ bạn và đồng bào của bạn.
Thằng con cả của bạn sẽ nằm ruồi bu trên môi không nụ cười hay nhắc nổi bàn tay
Bạn sẽ hờn ghen với mỗi con kiến bạn gặp trong đời và ngay cả cỏ dại bên đường.
Thể xác và tâm hồn của bạn sẽ ngồi ở hai chỗ khác nhau, cùng nhai một mảnh kẹo cao su.
Bé cưng kia, bé có là hàng đem bán hay không? Quỉ sứ sẽ hỏi.
Chủ nhà đòn sẽ mua đồ chơi cho thằng cháu của bạn.
Tư tưởng của bạn sẽ là tổ vò vẽ ngay cả khi bạn ở trên giường hấp hối.
Bạn sẽ cầu nguyện với Chúa nhưng Chúa sẽ treo bảng Đừng quấy rầy Ta.
Đừng hỏi gì thêm, Ta chỉ biết có thế.

Charles Simic: Giọng Nói Lúc Ba Giờ Sáng.

Thưa bác Trụ, HH đoán tác giả muốn nói ngay cả kiến bọ và cỏ dại cũng có số phận tốt hơn những người du mục vì ít ra chúng không biết buồn hay sợ hãi. Số phận người gypsie thì dĩ nhiên bất hạnh ngay cả khi không có chiến tranh họ đã là những người bị ghét bỏ khinh khi. À HH thay hai chữ mọi người thành ba chữ mỗi con kiến, chẳng hiểu sao trông gà hóa cuốc, every ant mà tưởng every one. Dịch như thế thì quả là ẩu tả. Xin lỗi bác. HH đâu có nói bác thù oán ai. HH có ý nói nhiều khi bác sửa sai người ta giận rồi ghét bác đó chứ. Nói thì nói thế chứ coi bộ bác chẳng quan tâm chuyện ấy. Cám ơn bác đã đăng những bài thơ hay cho mọi người đọc.

Update:
Có vị cao nhân nào bên bác Trụ dịch bài thơ nên tôi nhận thấy hai chỗ tôi hiểu sai. Bán thân và người chủ nhà đòn. Tôi thật thà đến ngu. Bài thơ về chiến tranh mà không nghĩ ra chữ bán thân và ông chủ nhà đòn. Cứ tưởng là bán con nít về làm nô lệ. Nhờ làm gan dịch sai nên học được thêm. Cám ơn vị dấu tên nào đó.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s