Mượn Sách của LLosa ở Thư Viện

sach-llosa

Mượn bốn quyển sách của thư viện, cô quản thủ thư viện xinh xắn, không biết người quốc gia nào nhưng nói tiếng Spanish hết sẩy luôn, giới thiệu thêm hai quyển nữa. Cô bảo cô reserved cho tôi nên tôi tha luôn về. Quyển nào cũng dày cộm, đọc một quyển cả tuần chưa xong. Chụp ảnh để làm chứng kẻo bạn tưởng mình nói dối. Từ trên xuống dưới là: The Language of Passion, The Story Teller, Feast of the Goat, Aunt Julia and the Scriptwriter, The War of the End of The World, và The Perpetual Orgy.

Chưa đọc quyển nào cả vì thế khi chọn sách nên dựa vào chiều dày hay cái bìa? Quyển Aunt Julia là một trong những quyển đầu tay của nhà văn LLosa, có sắc thái tự truyện. Julia là em vợ của ông chú của nhân vật vì thế nếu gọi vợ của chú bằng thím thì nên gọi em của thím bằng cô, đúng không? Cô Julia 32, chú bé 14 hay 16 gì đó. Chú bé tấn công bà cô ráo riết nên có chuyện lôi thôi. Quyển này dày 374 trang. Hôm trước tôi cứ phân vân không biết chữ scriptwriter này nghĩa là gì. Biết script là bản thảo là văn bản, là kịch bản. Thấy có một chị blogger bảo là ở VN ngoài Bắc có người dịch là nhà văn quèn. Và một blogger khác nói là có bản dịch là tên cạo giấy. Sáng nay (Chủ Nhật 10/10/2020) đọc bài của Michiko Kakutani thấy nói anh nhà văn này viết mỗi ngày 10 kịch bản dài ba mươi phút trình diễn, dành cho soap opera là một thứ chương trình nửa giờ (hay một giờ thoại kịch) trên truyền hình được chiếu mỗi ngày. Những nhà văn như thế này thường được trả lương rất thấp và ít được biết đến công lao nên dịch là nhà văn quèn hay cạo giấy đều đúng cả tuy nhiên tôi nghĩ chữ cạo giấy nghĩa rộng hơn nó có thể dùng cho những người làm việc về công văn, kế toán, hay thuế má. Cái khổ của người dịch là thế, đôi khi không tìm được chữ đúng với chữ mà tác giả đã dùng.

Lật sơ sơ quyển The Language of Passion thấy đây là tuyển tập những bài tản văn. Tôi thấy có nhiều tựa đề hấp dẫn như The Devil’s Advocate, cùng tên với một phim do Al Pacino, Keanu Reeves, và Charlize Theron đóng, và phim khá hay. Cách diễn xuất của Al Pacino và vẻ điển trai của Keanu Reeves thì ai cũng biết cả rồi. Có một bài ngắn tên là the Fataumata’s Feet dài có 6 trang thôi có thể dịch được. Truyện dài quá dịch thì cực mà ngó bộ mọi người bận bịu quá với cuộc sống không có thì giờ ngồi đọc cả buổi.

Thôi thì trông mặt mà bắt hình dung lựa bài nào ngắn, có tựa đề hấp dẫn đọc trước rồi tính sau.

Tôi đọc được gần 85 phần trăm quyển A Tale for 2000. Tôi định cuối tuần này sẽ viết bài về anh chàng Hòa Lan tu Thiền nhưng tôi không biết là tôi sẽ có bài về Llosa tuần tới. Đại ca của tôi biến tôi thành Ka của Tuyết của Orhan Pamuk rồi.

Trong quyển Tuyết của Orhan Pamuk, nhân vật Ka đến viếng thành phố Kars và có một tờ báo địa phương loan tin trước là Ka sẽ đọc một bài thơ đắc ý nhất ở nhà hát thành phố vào đêm có một ban kịch về trình diễn. Ông chủ bút của tờ báo nói là ông thường hay loan tin trước như thế và bình thường thì mọi chuyện xảy ra như đúng ông dự đoán.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s